这些敬语连日本人都会经常用错(上)!

2016年11月24日

日本人很注重的敬语,是日语学习的难点之一。今天卡西欧就带着大家一起了解一下连日本人都容易用错的敬语吧!

 

而敬语又分为尊敬语(为了尊敬对方或者话题人物而使用的描述对方或者话题人物的行为的语言)、谦让语(用自谦的语言描述自己和自己一方的行为动作,用来表示对对方和话题人物的尊敬)、以及丁宁语(即礼貌语,用郑重地说话来表示对听话人的尊重。也是表示自己有高雅教养的表现),如不能正确使用三者,会导致失礼。

 

卡西欧电子辞典

 

在什么场合,“敬”到怎样的程度,“谦”到什么程度,对外国人(这里指母语不是日语的人)来说,很难把握。所以,谈话时会想着不要失礼而忐忑不安。

 

为了表示礼貌和尊重,在日语中,说他人的东西时常常在词前面加上“お”或 “ご”,如:お荷物(行李)、ご意见(您的意见)等。但什么汉字前加“お”,什么汉字前加“ご”,别说是外国人,一般的日本人也未必能正确地使用。

 

卡西欧电子辞典

 

事实上,有些敬语真的连日本人都会常常用错!

 

【了解しました】(我知道了)

 

这是职场上会对上司用到的一句话,但其实是错误的敬语。如果想告诉上司“我知道了”,应该用「はい,かしこまりました」(是,明白了)。这一句比较常见的敬语,用好了,整个人的品味都会有所提升。

 

【すいません】(对不起)

 

「すいません」其实包含「ありがとう」(谢谢)和「ごめんなさい」(请原谅,对不起)两层意思,若是想真诚表达谢意或歉意的话,还是乖乖使用「ありがとうございます。」(谢谢)或者「申し訳ごありません。」(真是太对不起了)比较好。

 

【あの】(那,那个)

 

为了整理思绪,很多人讲话时会无意识地连发「あの」,但使用的太频繁,会显得说话人不太稳重。而在跟上司或客户说话时,不要紧张,想清楚后再开口,尽量减少这类词汇的出现,会大大提升你在他们心中的形象。

 

今天卡西欧传授的课程结束咯,是不是还意犹未尽呢?明天我们继续了解这些连日本人都会经常用错的敬语。

上一篇: 这些敬语连日本人都会经常用错(下)!

下一篇: 如何精通英、日、法、德4国语言?